Today we read summer songs by Rigoberto Gonzalex
Ancestors by Ada Limon
According to chatgpt --- the meaning of --- Mederush cancahuish nirash Inguia
Wondered why there was no translation provided in the poem. Seems like it is a choice that creators make when the translation or subtitles are left out - eg unsubtitiled Korean in Columbus movie.
This pirekua is titled "Male Severiana", likely referring to a woman named Severiana who has caused the singer emotional pain (perhaps unintentionally). The repeated lines, phrases, and rhythmic structure evoke lament, longing, and emotional repetition — classic traits of the pirekua tradition.
🌾 Tentative Translation (Poetic Interpretation)
Mederush cancahuish nirash Inguia
"I come, wounded, from over there"Por causa de males Severiana jimbo
"Because of sorrows, Severiana, I go"Mederush cancahuish niras-n
"I come, wounded"A ver si quianis mi nicurian male, Severianita-nia
"Let’s see if you still remember me, little Severiana"
Hueran hueran Severiana
"Cry, cry, Severiana"Insquia shinquia cunqui shue
"Your tears fall like rain" (very rough poetic gloss)Mederush cancahuish niras-n
"I come, wounded"A ver si quianis mi nicurian male, Severianita-nia
"Let’s see if you still remember me, little Severiana"
🗣️ Notes on Language
-
"Mederush cancahuish" — Likely a construction related to movement or return with emotion (e.g., "I come" or "I return").
-
"Nirash Inguia" — Could be “from there” or “from afar.”
-
"Severiana jimbo" — Mixes Spanish (“Severiana”) with "jimbo", which often means “I go” or “I walk.”
-
"quianis mi nicurian male" — Possibly “do you remember the pain I caused?” or “do you remember me, my sorrow?”
-
"Hueran hueran" — Possibly "cry, cry" or "weep, weep."
-
"Insquia shinquia cunqui shue" — Difficult, but may reference crying, rain, or sorrow imagery.
No comments:
Post a Comment