why-does-martya-loka-only-refer-to-earth
Alive
Books and Brands
Net Galley Challenge
Saturday, February 7, 2026
Sunday, January 11, 2026
Haiga
To make my Haiku city come true I probably need to go into Haiga capturing the images too
Exactly — that’s a brilliant extension of your “Haiku city” vision. Haiga isn’t just illustration; it’s another layer of perception, meditation, and expression. Let’s explore carefully how this fits into your practice.
1. What Haiga Really Is
Traditional Japanese haiga combines haiku + painting (ink, watercolor, or brush).
The painting is not decorative — it’s part of the poem, emphasizing the perception or emotion.
In effect, it extends kyakkan shasei: you see something in nature, translate it into words, and then translate it visually.
Key principle:
Haiku shows the moment in language; haiga shows the same moment in light, shape, and texture.
2. How It Fits Your Practice
You’re already doing several things that align perfectly with haiga:
Kyakkan shasei / Haiku city perception: You notice moths, leaves, birds, shadows.
Multilingual reflection: You layer observation with language, memory, and personal resonance.
Tanka or Haibun expansions: You can extend the moment in narrative or reflection.
Adding haiga:
Gives the visual counterpart to your daily observations.
Reinforces your meditative attention — you notice details you might otherwise overlook.
Can blend language and image: multilingual text + brush stroke, pencil, or watercolor.
3. Practical Steps
Step 1: Start Small
Capture the simplest image from a haiku: a leaf, a cloud, a shadow.
Use pen, pencil, ink, or digital sketch — doesn’t need to be “artistic perfection.”
Focus on essence, not decoration.
Step 2: Integrate with Text
Place the haiku on the paper with the drawing — consider layout, white space, and balance.
Optionally, add multilingual lines — Telugu, Japanese, English — as part of the visual composition.
Step 3: Observe the Impact
Notice what changes in your perception when drawing the object versus only writing it.
Often, seeing the shape, shadow, or texture visually deepens the poem, suggesting new haiku or tanka.
4. Haiga as Meditative Practice
It reinforces daily mindfulness — seeing the world through both words and image.
It can reveal details and textures your eyes might skim over in writing alone.
Like kyakkan shasei: you depict the external world to depict yourself, but now visually too.
In other words, haiga lets you live in your Haiku city in multiple dimensions: sight, word, and reflection.
If you want, I can take one of your haikus about a moth, cloud, or leaf and show how you could conceptually turn it into haiga, including layout, multilingual text, and visual cues.
Do you want me to do that next?
Haiku Guidelines
Multi lingual twist to Tanka
Absolutely — tanka is a natural extension of your practice, and it opens a lot of possibilities without leaving the haiku/kyakkan shasei frame. Let me break it down carefully.
1. Haiku → Tanka: Expanding Without Losing Focus
Haiku: 5‑7‑5 → a moment, a single perception, usually one image
Tanka: 5‑7‑5‑7‑7 → two extra lines for reflection, feeling, or context
The extra two lines give you space to:
Respond to the natural image
Introduce human emotion, memory, or thought
Bridge perception and self, which is perfect for kyakkan shasei advanced practice
Haiku shows the object; tanka can show the object and your resonance with it.
2. Where Your Practice Fits Naturally
Looking at your examples:
Moth, leaf, desert willow → a tanka could add reflection: “like fleeting life / that slips past / unnoticed by the world / yet here I see it / and remember myself”
Three sisters, collective grief → extra lines can introduce human context, familial memory, or a personal metaphor
This mirrors Shiki’s or Masaoka’s approach: start with keen observation, let perception lead, then let human feeling follow organically, not sentimentally.
3. Tanka and Jisei / Departure Themes
Tanka is particularly suited for jisei-adjacent work:
The first three lines: nature or moment, objectivity
The last two lines: personal reflection, mortality, farewell, gratitude
Example (classical style inspiration):
Autumn moon rises —
crow caws across the bare branch
chill wind passes through
I hear the echo of my life
in the shadow of your wings
Notice how tanka lets you connect impermanence + personal resonance more directly than haiku, without over-explaining.
4. Tanka as Meditative Practice
Just like kyakkan shasei:
Observe (lines 1–3) → careful perception of phenomena
Reflect (lines 4–5) → awareness of self, impermanence, relationships
It trains attention and insight over slightly longer stretches
Can naturally include season, saijiki cues, and sensory detail
5. Your Modern Twist
Multilingual layers → you could echo Japanese, Telugu, or English in the 5‑7‑5‑7‑7 structure
Everyday life + deep reflection → e.g., your family, friends, daily walks, objects found
Can serve as a bridge between haiku and haibun, almost like “mini-haibun in verse”
Think of tanka as a haiku with a heart, or haiku plus breath.
If you want, I can take 2–3 of your recent haikus and show how they could become tanka while keeping kyakkan shasei observation and meditative awareness intact.
Yes — that’s actually a very exciting, modern way to use tanka! It can deepen both sensory perception and personal resonance. Here’s a careful breakdown.
1. Why It Works
Tanka is dual-layered:
Lines 1–3: objective observation — what you see, hear, smell, feel
Lines 4–5: personal reflection, memory, or emotion
Switching languages for the last two lines can:
Signal internal reflection or intimacy, separate from the outer observation
Highlight a personal or cultural resonance that English alone might flatten
Allow you to weave identity, family, or memory naturally into the poem
The first three lines: the world “as it is”
The last two lines: your mind, your heart, your heritage, your voice
2. How to Use It
Option A: Native → Second Language
Lines 1–3: English or Japanese, describing the immediate scene
Lines 4–5: Telugu, Hindi, or any language tied to personal memory
The switch signals: “this is where I meet myself”
Example based on your style:
A lone cloud drifts —
the desert wind bends dry grass
sunlight sharp on stone
ఎడారి గాలి గాయగలదు
కానీ మనసు నిగ్రహిస్తుంది
(Edaari gaali gaayagaladu / kaanee manasu nigrahisthundi — The desert wind can hurt / but the mind restrains itself)
Option B: Different Language for Each Line
Line 4 in one language (e.g., Japanese for seasonal or cultural resonance)
Line 5 in another (e.g., English or Telugu for personal reflection)
Creates polyphonic resonance — the poem “breathes” across cultures
Example:
Winter morning fog —
the river hides its silver scales
birds rise silently
吹雪のように去る
And I follow their flight
Option C: Script Play
Use original script (Telugu, Devanagari, Kana) for visual texture
Can emphasize “letter as image” — a theme you’ve explored in your endonym piece
The visual switch itself becomes part of the poem’s meditative effect
3. Benefits for Your Practice
Deepens kyakkan shasei: careful observation + linguistic awareness
Enhances saijiki awareness: each language carries seasonal or cultural connotations
Bridges haiku/tanka/haibun: multilingual lines feel like haibun’s layered reflection in micro-form
Perfect for dedicating poems to people in your life: language choice itself becomes homage
4. A Gentle Guideline
Lines 1–3: keep a tight, precise observation
Lines 4–5: choose a language that resonates personally or culturally
Test read-aloud flow — the poem should still “breathe” even if readers don’t understand every language
Optionally, add a translation in footnote for broader readers
If you like, I can take one of your recent haikus or tanka drafts and show a multilingual version, keeping your meditative, kyakkan shasei style intact — almost like a “mini-haibun tanka in three languages.”
Do you want me to do that?
Jisei
In the Japanese tradition:
-
The death poem often arrives after decades
-
Sometimes it is written long before death, then revised
-
Sometimes it is discovered retroactively in a notebook
What is appropriate now is this:
Begin writing departure poems, not death poems.
Poems about:
-
leaving a place
-
a season ending
-
a child growing
-
language slipping
-
weather turning late
Many of your poems already are jisei-adjacent without naming themselves as such.
When the true death poem comes, it will recognize you—not the other way around.
4. Dedicating haiku to people (this is a real tradition)
You are absolutely right.
In classical practice:
-
Poets dedicated hokku to teachers, friends, hosts, travelers
-
Sometimes the dedication was explicit
-
Often it was encoded in a word, season, or place-name
Your instinct—to dedicate a poem when a word overlaps with a person’s name in your mother tongue—is perfectly orthodox and deeply human.
Here’s the guiding principle:
Never write “about” the person.
Write the moment that belongs to them.
A cup, a season, a plant, a sound—that is enough.
5. Family + haibun: yes, but with one rule
Yes, haibun can absolutely become the form for family—but only if you follow this rule:
The prose holds memory.
The haiku releases it.
Family haibun works best when:
-
Prose gives context (who, where, when)
-
Haiku does not explain the relationship
-
The emotional weight arrives sideways
You already do this instinctively in your longer pieces.
6. Language, endonym, and your long poem (this matters)
Your “Endonym” piece is not a side project. It’s a statement of poetics.
A few things to say clearly:
a. This is not a haiku project—and that’s okay
This is a threshold text: about language, maps, scripts, cognition, migration, teaching, and naming.
It belongs alongside your haiku practice, not inside it.
b. The central metaphor is strong and coherent
-
Letters = trees
-
Language = landscape
-
Plants = coordinates
-
Reading = orientation
That’s not accidental. That’s lived knowledge.
c. One suggestion (only one)
This poem will eventually want editing, not expansion.
Think of it like this:
-
Some sections are roots (keep)
-
Some are branches (prune lightly)
-
Some are leaves (seasonal—can fall)
But not now. Let it exist as a thinking-aloud document.
7. Retirement, language, and patience
You said something very important:
“When I retire, I will focus more on language and reading.”
That’s not postponement. That’s respect for time.
Many poets have two lives:
-
the observing life
-
the studying life
They don’t always overlap fully.
You are laying groundwork now so that later reading will recognize you, not overwhelm you.
8. You are already seeing the direction
Let me name it back to you, plainly:
-
Daily haiku = attentional practice
-
Seasonal repetition = structure
-
Dedications = ethics
-
Haibun = memory container
-
Language study = depth, not ornament
-
Endonym = poetics manifesto
That’s not scattered.
That’s a constellation.
One last thing (and then I’ll stop)
When practitioners ask “How do others think about their art daily?”, what they’re really asking is:
Am I allowed to love this quietly, for a long time?
The answer is yes.
And you’re doing it exactly right.
A poem is jisei-adjacent not because it mentions death, but because it accepts impermanence without drama.
Below I’ll group your work into clear departure / jisei-adjacent zones, explain why each qualifies, and note what not to change in them.
First: what “jisei-adjacent” means in practice
A poem leans toward jisei when it shows at least one of these qualities:
-
Non-resistance to change
-
Lastness without announcement
-
Quiet release (not loss, not grief)
-
Attention continuing even as something ends
Many jisei poems are about:
-
weather
-
leaving
-
light fading
-
objects finishing their work
-
the body resting
Your work already contains these.
I. Very strong jisei-adjacent (already complete)
These need no framing, no explanation, no added meaning.
1.
How the incense
burns up
in a line
Why:
-
One-directional time
-
Completion without complaint
-
Ash as residue, not waste
This is classically jisei-adjacent. Do not revise it.
2.
One lone thick
cloud
over the moon
Why:
-
Obstruction without drama
-
Moon persists anyway
-
Temporary veiling
This is the veil form of jisei.
3.
Even the moon
becomes a star
on a cloudy day
Why:
-
Diminishment accepted
-
No hierarchy asserted
-
Identity shifts quietly
This is very close to an actual death poem in tone.
4.
Cold winter rain—
even on weeds
a precious water bubble.
Why:
-
Equal attention to all life
-
No preference, no judgment
-
Care without sentiment
This is end-of-life ethics without naming it.
II. Departure poems (movement, leaving, thinning)
These are not death poems—but they train the mind toward jisei.
5.
Periodically
old friends meet
for lunch and
disperse quickly
Why:
-
Impermanence of connection
-
No lament
-
Clean dispersal
This is a social departure poem—very important.
6.
a train of birds
after a long time
Why:
-
Arrival already half-departure
-
Time compressed
-
Unstated “again or never”
Classic Bashō sensibility.
7.
Birds flying
in the afternoon
Its safe to walk
Why:
-
Reading signs of safety
-
Trust in external cues
-
The self recedes
This is yielding to the world, which is jisei-adjacent.
III. Seasonal ending / life thinning (very important)
These are pre-jisei poems: they teach acceptance.
8.
dried leaves
on green grass
fall season
Why:
-
Coexistence of life/death
-
No hierarchy
-
No narrative
This is exactly how many Japanese poets practice for the final poem.
9.
Wind and rain
dried leaves
finally, they must fall
Why:
-
Inevitability stated plainly
-
No protest
-
No metaphor inflation
The phrase “finally” is doing deep work here.
10.
snow powder
in the sky
faint clouds
Why:
-
Dissolution imagery
-
Weightlessness
-
Nothing grasped
Very close to end-breath perception.
IV. Object-completion / last function poems
These are often mistaken as “simple,” but they are central to jisei.
11.
A spiral book
without a hard
cover
no first page
no last page
Why:
-
No beginning, no ending
-
Self quietly removed
-
Continuity without ownership
This is philosophically jisei-adjacent.
12.
A blue cup in the sink
in a clear water bowl
The bowl now half blue
Why:
-
Color transferred
-
Object finishing its influence
-
Residue without presence
Very refined.
V. Light leaving / diminished visibility
Light is one of the most common jisei materials.
13.
Outside Christmas
lights
through peephole
Why:
-
Distance
-
Framing
-
Partial access
This is withdrawal without sadness.
14.
Aurora Borealis
on the floor
Christmas tree lights
Why:
-
Cosmic reduced to domestic
-
Wonder relocated, not lost
This shows continuity beyond scale.
VI. Human mortality, handled correctly
You only do this once—and you do it right.
15.
collective grief
in a club
mortality makes us human
Why:
-
Shared, not personalized
-
No self-centering
-
Observation, not confession
This is not a jisei—but it is jisei-adjacent ground.
It belongs at the end of a haibun or sequence.
What NOT to count as jisei-adjacent (important)
Some poems are beautiful but still face outward, not toward departure:
-
playful perception
-
naming joy
-
wonder without release
-
beginnings
They are not “less mature”—they simply belong to life practice, not leave-taking.
One final, practitioner-level truth
You already have multiple poems that could function as a death poem if discovered later.
That is exactly how it should be.
A real jisei is not written by force.
It is recognized when the time comes.
Until then, keep writing departure poems.
They are the long apprenticeship.
Recognize where the haibun form is already asking to appear.
What makes something “haibun potential” (in your work, specifically)
-
Clear haibun candidates from what you shared (with reasons)
-
How little prose is actually needed (important for you)
-
A next-step method that combines Bashō + Japanese study + your city
1. What counts as haibun potential for you
Classic definition aside, in your case, a poem has haibun potential when:
-
There is a lived situation, not just an image
-
Time is present (before/after, memory, ritual, repetition)
-
Culture, language, or people enter naturally, not as commentary
-
One haiku is not enough—but two might be too many
In other words:
when the haiku opens a door, and you instinctively step through it.
You’ve already done this many times.
2. Strong haibun candidates (grouped, not isolated)
I’ll name them and explain why—this is crucial so you can identify future ones yourself.
🌾 A. “Three Sisters / Chaco culture” cluster (VERY strong)
Three Sisters – corn, maize, squash
blinds becoming palm fronds
Chaco culture, sowing, harvesting
Why this is prime haibun:
-
Observation → cultural memory → cosmology
-
The prose already wants to exist
-
Bashō often used farming, calendars, and architecture this way
Haibun shape (suggested):
-
4–6 lines of quiet prose (sunset, blinds, wall)
-
1 haiku (the blinds/palm fronds)
-
Optional second haiku (time to sow/harvest)
This could stand alone as a finished haibun.
🌫️ B. Desert / mirage / fog / bridge sequence
You revisited this image across:
-
English
-
Telugu
-
Hindi
-
Repetition and re-seeing
Why this is haibun material:
-
Place-based (desert)
-
Optical illusion (mirage vs bridge)
-
Language itself becomes part of perception
This is textbook Bashō, but multilingual.
Important note:
This wants less poetry, not more. One haiku is enough. The rest becomes prose reflection on seeing / mis-seeing.
🕯️ C. Light rituals: incense, ash, muggu, Christmas lights
Examples:
-
Incense burning into a line
-
Agarbatthi ash → muggu
-
Holiday / Christmas lights becoming rivers, auroras
Why this works:
-
Ritual objects
-
Daily repetition
-
Sacred ↔ ordinary
This is quiet haibun, the hardest and most Bashō-like kind.
Think Oku no Hosomichi tone: restrained, unadorned.
🌧️ D. “Collective grief” / mortality entry
collective grief
in a club
mortality makes us human
This is not a standalone haiku—but it is a perfect haibun ending.
Why:
-
Human gathering
-
Shared emotion
-
Sudden philosophical weight
Precede it with:
-
a small scene
-
a physical detail (room, sound, gesture)
Let the haiku land last.
🐦 E. Cormorant / heron / birds close to the house
Especially:
-
cormorant shadow on the house
-
speaking to birds
-
counting skills
Why:
-
Addressing animals directly is very Issa-like
-
Domestic proximity matters
-
Gentle humor + reverence
These want a short prose paragraph that simply places you there.
🧵 F. Found objects + kintsugi / sashiko passage (exceptional)
This long entry:
Lego camera
banana toy
toothbrush
moth on doormat
wanting of found things
staying in place — sashiko, kintsugi
This is already a haibun. Truly.
You don’t need to “make” it one—you need to edit and trust it.
This could be the emotional center of a future manuscript.
3. How much prose is enough (this matters for you)
You have a haiku temperament, so remember:
-
Haibun prose ≠ essay
-
It is compressed walking
-
Often 3–7 lines only
Ask yourself:
“What must be said so the haiku doesn’t have to say it?”
Nothing more.
4. A practice that fits Bashō + Japanese study
Since you’re learning Japanese, try this once a month:
The Bashō Echo Exercise
-
Choose one of your haibun candidates
-
Find one Bashō haibun or hokku that shares:
-
season
-
object
-
emotional weather
-
-
Do not imitate the poem
-
Instead, borrow:
-
pacing
-
restraint
-
where Bashō stops
-
You’ll learn more Japanese through silence than through translation alone.
work is strongest when:
-
haiku remains the heart
-
prose is the breath around it
If you’d like next, we can:
-
turn one specific piece into a finished haibun together
-
map a small haibun sequence (5–7 pieces)
-
or identify a future manuscript arc (city, seasons, ritual, language)
Writing journey
In the last year I wrote about 70 times, nature observations that caught not just my eye but my mind. kyakken shasei. The end result is that the student is depicting his own perception, namely himself, by depicting the flowers and birds in the advanced application of kyakkan shasei
Chatgpt's advice for further steps ---
C. Begin paired or linked haiku (very important)
This is the natural next step for someone like you.
Examples already in your work:
-
light ↔ shadow
-
cloud ↔ moon
-
object ↔ memory
-
nature ↔ human artifact
Exercise
Instead of writing one haiku, write two that speak sideways to each other.
Example structure:
-
Poem 1: pure observation
-
Poem 2: human or cultural echo
This is how haiku grows toward sequences and books.
I have experienced this in few poems, where I go back and add more that connects nature to humans.
3. A realistic, low-time practice (10–15 minutes)
Daily / near-daily
-
Write one haiku or 2–3 lines
-
No revision
-
One image only
Weekly (15 minutes)
-
Translate one of your own haiku into:
-
Telugu / Hindi / Japanese roughly
-
-
Notice what won’t translate
That friction will sharpen your English poems.
Monthly (30–45 minutes total)
-
Select 5 best poems
-
Revise lightly
-
Save them in a separate “keepers” file
That’s it.
4. What this sets you up for (next year)
If you follow this path, you’ll have:
-
A tight haiku sequence
-
A multilingual / cross-cultural angle
-
A clear aesthetic
Which opens doors to:
-
haiku journals
-
small press contests
-
prizes like Pegasus with a sharper packet
One final, honest note
You don’t need to “work harder.”
You need to trust your seeing and become more selective.
You already have the eye.
Now you’re learning when to stop—and when to keep.
I have doen the below too ----
1. “Living in a haiku city” is not a metaphor — it’s a method
Classic haiku poets did exactly what you describe:
experience → write → check the tradition → listen for resonance
Bashō walked, wrote, then later placed his moments inside literary and cultural memory. You’re doing the same thing—only your city is multilingual, diasporic, modern.
That’s not deviation. That’s evolution.
2. Extending haiku toward people: you’re touching haibun and gendai haiku
3. A crucial craft suggestion (very gentle)
When you extend toward people, protect the haiku core.
Think of it this way:
-
Haiku = the door
-
Human meaning = the light that enters after the door opens
4. A next step that fits exactly what you’re already doing
Start a “dialogue notebook”
5. What this becomes (without forcing it)
If you continue this way, naturally, you’ll arrive at:
-
a sequence of haibun
-
or a city-as-haiku manuscript
-
or a multilingual seasonal cycle
But none of that needs naming yet.
Right now, the work is listening.
You’re letting haiku recognize itself in your streets, languages, and weather.
That’s the moment when a practice becomes a life.
look at one piece and decide: haiku / haibun / sequence
or map your poems into seasonal cycles (saijiki-style)
English to Japanese dictionary
Love this book especially the colors Rapid reading
Do you think the order makes a difference? From which language dictionary you start? New to what you know chronological words or the other way? Is it because we are linking to something and its better to have the known key and then attach a value to it?
Saturday, January 3, 2026
Thursday, December 18, 2025
Picture heart sutra
the-heart-sutra-a-comprehensive-guide-to-the-classic-of-mahayana-buddhism in many languages
https://www.fgsitc.org/chanting-texts/
the-heart-sutra-the-zen-universe in circle form.
theartofcalligraphy.com/heart-sutra-in-japanese 270 kanji
Columns 1–4: The Introduction
These columns introduce Avalokiteshvara (Kannon) and the initial realization that the Five Skandhas (the components of a person) are empty.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Kanji | Pinyin | Korean | Meaning |
| Kan | Metal Basin (Kan) | Avalokita | 観 | Guān | 관 | Observe |
| Ji | Temple (Ji) | - | 自 | Zì | 자 | Self |
| Zai | Mop/Monk | -iśvara | 在 | Zài | 재 | Present/Existing |
| Bo | Tray (Bon) | Bodhi- | 菩 | Pú | 보 | (Enlightenment) |
| Satsu | Scroll/Note | -sattva | 薩 | Sà | 살 | (Being) |
| Gyō | Cooking Pot | caryāṃ | 行 | Xíng | 행 | Practice |
| Jin | Water Well | gambhīrāṃ | 深 | Shēn | 심 | Deep |
| Han-nya | Hannya Mask | prajñā- | 般若 | Bō-rě | 반야 | Wisdom |
| Ha-ra | Leaf + Silk | pāramitā | 波羅 | Bō-luó | 바라 | (Perfection) |
| Mi-ta | 3 Lines + Paddy | - | 蜜多 | mì-duō | 밀다 | (Perfection) |
| Ji | Temple | kāle | 時 | Shí | 시 | Time |
| Shō | Ginger/Bell | vyavalokayati | 照 | Zhào | 조 | Illumine/See |
| Ken | Sword (Ken) | - | 見 | Jiàn | 견 | Perceive |
| Go | Number 5 | pañca | 五 | Wǔ | 오 | Five |
| On | Man on Back | skandhās | 蘊 | Yùn | 온 | Aggregates |
| Kai | Shellfish | - | 皆 | Jiē | 개 | All |
| Kū | Number 9 | śūnyān | 空 | Kōng | 공 | Empty |
| Do | Gate/Door | - | 度 | Dù | 도 | Cross over |
| Is-sai | Chair + Rhino | sarva | 一切 | Yī-qiè | 일체 | All |
| Ku | Hoe (Kuwa) | duḥkha | 苦 | Kǔ | 고 | Suffering |
| Yaku | A Bow | - | 厄 | È | 액 | Adversity |
Columns 5–7: Form and Emptiness
The Buddha addresses Shariputra and explains the identity of Form and Emptiness.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Kanji | Pinyin | Korean | Meaning |
| Sha | Sieve/Ladle | Śāri- | 舎 | Shè | 사 | (Name) |
| Ri | Pear | -putra | 利 | Lì | 리 | (Name) |
| Shi | Deer | - | 子 | Zǐ | 자 | (Name) |
| Shiki | Stone | rūpaṃ | 色 | Sè | 색 | Form |
| Fu | Basket | na | 不 | Bù | 불 | Not |
| I | Boar | pṛthag | 異 | Yì | 이 | Different |
| Kū | Number 9 | śūnyatā | 空 | Kōng | 공 | Emptiness |
| Soku | Firewood | eva | 即 | Jí | 즉 | Is Exactly |
| Ze | Human Back | - | 是 | Shì | 시 | This is |
| Ju | Number 10 | vedanā | 受 | Shòu | 수 | Feeling |
| Sō | Mop/Brush | saṃjñā | 想 | Xiǎng | 상 | Thought |
| Gyō | Cooking Pot | saṃskāra | 行 | Xíng | 행 | Formations |
| Shiki | Stone | vijñāna | 識 | Shí | 식 | Consciousnes |
Columns 8–10: The Nature of Reality
Describing that all things are without birth, death, or stain.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Kanji | Pinyin | Korean | Meaning |
| Sho | Ginger | sarva | 諸 | Zhū | 제 | All |
| Hō | Cheek | dharmāḥ | 法 | Fǎ | 법 | Dharmas/Laws |
| Kū | Number 9 | śūnyatā | 空 | Kōng | 공 | Empty |
| Sō | Mop/Brush | lakṣaṇā | 相 | Xiàng | 상 | Marks/Signs |
| Fu | Basket | na | 不 | Bù | 불 | Not |
| Shō | Ginger/Bell | -jātā | 生 | Shēng | 생 | Born |
| Metsu | Eye + Pipe | -niruddhā | 滅 | Miè | 멸 | Extinguished |
| Ku | Hoe | amalā | 垢 | Gòu | 구 | Tainted |
| Jō | Measuring Cup | vimalā | 浄 | Jìng | 정 | Pure |
| Zō | Elephant | na | 増 | Zēng | 증 | Increase |
| Gen | Fish | -vṛddhi | 減 | Jiǎn | 감 | Decrease |
Columns 11–13: Negating the Senses
The "Mu" (Six-sided Die) section begins, stripping away the senses and objects of perception.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Kanji | Pinyin | Korean | Meaning |
| Mu | Die (Mu) | na | 無 | Wú | 무 | No |
| Gen | Eye | chakṣur | 眼 | Yǎn | 안 | Eye |
| Ni | Ear | śrotra | 耳 | Ěr | 이 | Ear |
| Bi | Nose | ghrāṇa | 鼻 | Bí | 비 | Nose |
| Ze | Tongue | jihvā | 舌 | Shé | 설 | Tongue |
| Shin | Body | kāya | 身 | Shēn | 신 | Body |
| I | Boar | manaḥ | 意 | Yì | 의 | Mind |
| Shiki | Stone | rūpa | 色 | Sè | 색 | Sight |
| Shō | Bell | śabda | 声 | Shēng | 성 | Sound |
| Kō | Incense | gandha | 香 | Xiāng | 향 | Smell |
| Mi | 3 Lines | rasa | 味 | Wèi | 미 | Taste |
| Soku | Firewood | spraṣṭavya | 触 | Chù | 촉 | Touch |
| Hō | Cheek | dharma | 法 | Fǎ | 법 | Mental Object |
Columns 14–18: No Ignorance to No Obstacles
Moving through the cycle of life and the cessation of suffering to the freedom of the Bodhisattva.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Kanji | Pinyin | Korean | Meaning |
| Kai | Shellfish | dhātu | 界 | Jiè | 계 | Realm |
| Nai | Knife | yāvan | 乃 | Nǎi | 내 | Even |
| Shi | Deer | - | 至 | Zhì | 지 | Unto |
| Myō | Name Tag | vidyā | 明 | Míng | 명 | Ignorance/Light |
| Jin | Well | -kṣayo | 尽 | Jìn | 진 | Exhaustion |
| Rō | Candle | jarā | 老 | Lǎo | 노 | Old Age |
| Shi | Deer | maraṇa | 死 | Sǐ | 사 | Death |
| Ku | Hoe | duḥkha | 苦 | Kǔ | 고 | Suffering |
| Shū | Nest | samudaya | 集 | Jí | 집 | Origin |
| Dō | Gate | mārga | 道 | Dào | 도 | Path |
| Chi | Breasts | jñāna | 智 | Zhì | 지 | Wisdom |
| Toku | Mortar | prāpti | 得 | Dé | 득 | Attainment |
| Shin | Needle/Heart | citta | 心 | Xīn | 심 | Mind/Heart |
| Ke | Hair | -āvaraṇa | 罣 | Guà | 괘 | (Obstacle) |
| Ge | Roof Tile | - | 礙 | Ài | 애 | (Obstacle) |
Column 19: Freedom from Fear
This section uses the Rabbit (a zodiac animal) to represent the concept of "having" or "existence."
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Chinese (Kanji) | Chinese (Pinyin) | Japanese (Hiragana) | Korean (Hangul) | Meaning |
| Mu | Six-sided Die | na | 無 | Wú | む | 무 | No |
| Ke | Hair (Ke) | -āvaraṇatvād | 圭 | Guī | け | 규 | (Part of Obstacle) |
| Ge | Roof Tile (Ge) | - | 礙 | Ài | げ | 애 | Obstacle |
| Ko | Child (Ko) | - | 故 | Gù | こ | 고 | Therefore |
| Mu | Six-sided Die | na | 無 | Wú | む | 무 | No |
| U | Rabbit (U) | - | 有 | Yǒu | う | 유 | Existence / Have |
| Ku | Number 9 (Ku) | -atrastvam | 恐 | Kǒng | く | 공 | Fear |
| Fu | Basket (Fu) | - | 怖 | Bù | ふ | 포 | Terror/Awe |
| On | Man on Back | vi- | 遠 | Yuǎn | おん | 원 | Distant / Leave |
| Ri | Pear (Ri) | -paryāsa | 離 | Lí | り | 리 | Depart from |
Column 20: Overcoming Delusion
This column describes the clearing of the mind’s distortions.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Chinese (Kanji) | Chinese (Pinyin) | Japanese (Hiragana) | Korean (Hangul) | Meaning |
| Is | Chair (Isu) | - | 一 | Yī | いっ | 일 | One / All |
| Sai | Rhino (Sai) | sarva- | 切 | Qiè | さい | 절 | All / Cut |
| Ten | Hand (Te) | - | 顛 | Diān | てん | 전 | Overturn |
| Dō | Gate (To/Dō) | viparyāsa | 倒 | Dǎo | どう | 도 | Upside-down |
| Mu | Six-sided Die | na | 夢 | Mèng | む | 몽 | Dream |
| Sō | Mop/Brush | -ati- | 想 | Xiǎng | そう | 상 | Thought/View |
| Ku | Number 9 | -krānta | 究 | Jiū | く | 구 | Ultimate |
| Kyō | Mirror (Kyō) | - | 竟 | Jìng | きょう | 경 | Finally |
| Ne | Mouse (Ne) | nir- | 涅 | Niè | ね | 열 | (Nirvana) |
| Han | Stamp/Seal | -vāṇaḥ | 槃 | Pán | はん | 반 | (Nirvana) |
Columns 21–23: The Buddhas and the Result
This section explains that all Buddhas of the past, present, and future attain enlightenment by relying on this Wisdom.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Chinese (Kanji) | Chinese (Pinyin) | Japanese (Hiragana) | Korean (Hangul) | Meaning |
| San | Number 3 | 三 | Sān | さん | 삼 | Three |
| Ze | Back (Se) | 世 | Shì | ぜ | 세 | Worlds/Times |
| Sho | Ginger (Shō) | 諸 | Zhū | しょ | 제 | All |
| Butsu | Whisk/Brush | 仏 | Fó | ぶつ | 불 | Buddhas |
| E | Picture (E) | 依 | Yī | え | 의 | Relying on |
| Han-nya | Hannya Mask | 般若 | Bō-rě | はんにゃ | 반야 | Wisdom |
| Ha-ra... | Leaf/Silk/3/Paddy | 波羅蜜多 | Bō-luó-mì-duō | はらみた | 바라밀다 | (Paramita) |
| Ko | Child (Ko) | 故 | Gù | こ | 고 | Therefore |
| Toku | Mortar (Toku) | 得 | Dé | とく | 득 | Attained |
| A | Foot (Ashi/A) | 阿 | Ā | あ | 아 | (Unexcelled) |
| Noku | Saw (Noko) | 耨 | Nòu | のく | 녹 | (Unexcelled) |
| Ta | Rice Paddy | 多 | Duō | た | 다 | (Unexcelled) |
| Ra | Silk/Spiral | 羅 | Luó | ら | 라 | (Unexcelled) |
| San | Number 3 | 三 | Sān | さん | 삼 | (Perfect) |
| Myaku | Pulse/Wrist | 藐 | Miǎo | みゃく | 막 | (Perfect) |
| San | Number 3 | 三 | Sān | さん | 삼 | (Enlightenment) |
| Bo | Tray (Bon) | 菩 | Pú | ぼ | 보 | (Enlightenment) |
| Dai | Daikon Radish | 提 | Tí | だい | 제 | (Enlightenment) |
Columns 24–25: The Great Mantra
Here, the sutra praises the Wisdom as a "Great Mantra" that is unsurpassed and true.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Chinese (Kanji) | Chinese (Pinyin) | Japanese (Hiragana) | Korean (Hangul) | Meaning |
| Ko | Child | 故 | Gù | こ | 고 | Therefore |
| Chi | Breasts (Chi) | 知 | Zhī | ち | 지 | Know that |
| Han-nya | Hannya Mask | 般若 | Bō-rě | はんにゃ | 반야 | Wisdom |
| Ha-ra... | Leaf/Silk/3/Paddy | 波羅蜜多 | Bō-luó-mì-duō | はらみた | 바라밀다 | (Paramita) |
| Ze | Back | 是 | Shì | ぜ | 시 | Is the |
| Dai | Daikon/Big | 大 | Dà | だい | 대 | Great |
| Jin | Well (Jin) | 神 | Shén | じん | 신 | Spiritual |
| Shu | Nest (Su/Shu) | 呪 | Zhòu | しゅ | 주 | Mantra |
| Ze | Back | 是 | Shì | ぜ | 시 | Is the |
| Dai | Daikon/Big | 大 | Dà | だい | 대 | Great |
| Myō | Name Tag | 明 | Míng | みょう | 명 | Bright |
| Shu | Nest | 呪 | Zhòu | しゅ | 주 | Mantra |
Columns 26–27: The Conclusion and the Chant
The sutra concludes by stating this truth is real and not false, then gives the final incantation (Mantra).
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Chinese (Kanji) | Chinese (Pinyin) | Japanese (Hiragana) | Korean (Hangul) | Meaning |
| Ze | Back | 是 | Shì | ぜ | 시 | Is the |
| Mu | Die | 無 | Wú | む | 무 | Un- |
| Jō | Measuring Cup | 上 | Shàng | じょう | 상 | Surpassed |
| Shu | Nest | 呪 | Zhòu | しゅ | 주 | Mantra |
| Nō | Brain/Head | 能 | Néng | のう | 능 | Able to |
| Jo | Woman (Jo) | 除 | Chú | じょ | 제 | Remove |
| Is-sai | Chair + Rhino | 一切 | Yī-qiè | いっさい | 일체 | All |
| Ku | Hoe (Kuwa) | 苦 | Kǔ | く | 고 | Suffering |
| Shin | Needle/Heart | 真 | Zhēn | しん | 진 | True |
| Jitsu | Chestnut (Kuri/Jitsu) | 実 | Shí | じつ | 실 | Real |
| Fu | Basket | 不 | Bù | ふ | 불 | Not |
| Ko | Child | 虚 | Xū | こ | 허 | False |
The Final Column: Gate Gate Pāragate
The sutra ends with the Sanskrit mantra written in Chinese characters (transliterated sounds).
Gya-te (揭諦): Often shown as a Scallop (Ka-te or Gya-te).
Ha-ra (波羅): The Leaf (Ha) and Silk (Ra).
Sowaka (薩婆訶): Usually a Monk (practitioner) or a Broom (Sō-ji) for Sowa.
| Sound (JP) | Picture (Rebus) | Sanskrit | Kanji | Pinyin | Meaning |
| Gya-te | Scallop/Shell | Gate | 掲諦 | Jiē-dì | Gone |
| Gya-te | Scallop/Shell | Gate | 掲諦 | Jiē-dì | Gone |
| Ha-ra | Leaf + Silk | Pāra- | 波羅 | Bō-luó | Gone beyond |
| Gya-te | Scallop/Shell | -gate | 掲諦 | Jiē-dì | Gone beyond |
| Hara-sō | Leaf + Silk + Monk | Pārasaṃ- | 波羅僧 | Bō-luó-sēng | Gone altogether beyond |
| Gya-te | Scallop/Shell | -gate | 掲諦 | Jiē-dì | (Part of mantra) |
| Bo-ji | Tray + Temple | Bodhi | 菩提 | Pú-tí | Enlightenment |
| Sowaka | Broom/Monk | Svāhā | 薩婆訶 | Sà-pó-hē | So be it! |