私と日本
Watashi to Nihon
Me and Japan
『おしん』は、私が初めて見た日本のドラマです。
“Oshin” wa, watashi ga hajimete mita Nihon no dorama desu.
Oshin was the first Japanese drama I watched.
おしんは、私にとってとても共感できる存在でした。
Oshin wa, watashi ni totte totemo kyōkan dekiru sonzai deshita.
Oshin was someone I could really relate to.
リビングルームで、『ジーニー』や『ドゥギー・ハウザー』、『アリフ・ライラ』などをよく見ていました。
Ribingu rūmu de, “Jīnii” ya “Dugī Hauzā”, “Arifu Raira” nado o yoku mite imashita.
In the living room, I often watched Genie, Doogie Howser, and Alif Laila.
このように、いろいろなものに共感しては、「これは私かな?」と考えていました。
Kono yō ni, iroiro na mono ni kyōkan shite wa, “kore wa watashi kana?” to kangaete imashita.
I kept wondering, “Is this me?”
仕事を始めた頃、私は新しい環境に慣れず、少し孤独を感じていました。
Shigoto o hajimeta koro, watashi wa atarashii kankyō ni narezu, sukoshi kodoku o kanjite imashita.
When I started my first job, I felt a bit lonely in a new environment.
その時、本を読むことで気持ちを落ち着かせていました。
Sono toki, hon o yomu koto de kimochi o ochitsukasete imashita.
At that time, I calmed myself by reading books.
カズオ・イシグロの『浮世の画家』と『日の名残り』は特に印象に残っています。
Kazuo Ishiguro no “Ukiyo no Gaka” to “Hino Nagori” wa tokuni inshō ni nokotte imasu.
Kazuo Ishiguro’s An Artist of the Floating World and The Remains of the Day left a strong impression.
また三島由紀夫の『金閣寺』も読みました。
Mata Mishima Yukio no “Kinkakuji” mo yomimashita.
I also read Mishima’s The Temple of the Golden Pavilion.
飛行機の中で映画『舟を編む』を見てから、漢字が好きになりました。
Hikōki no naka de eiga “Fune o Amu” o mite kara, kanji ga suki ni narimashita.
After watching The Great Passage on a plane, I came to like kanji.
映画の中で漢字が海に浮かぶように見え、そのイメージが強く残りました。
Eiga no naka de kanji ga umi ni ukabu yō ni mi e, sono imēji ga tsuyoku nokorimashita.
In the movie, kanji appeared as if floating in the sea, and that image stayed with me.
漢字を学ぶことがとても嬉しいです。
Kanji o manabu koto ga totemo ureshii desu.
I am very happy learning kanji.
すでに知っている言葉の漢字に出会うと、とても嬉しく感じます。
Sude ni shitte iru kotoba no kanji ni deau to, totemo ureshiku kanjimasu.
When I meet kanji of words I already know, I feel very happy.
言葉の中で、昔からの友達に再会したような温かい気持ちになります。
Kotoba no naka de, mukashi kara no tomodachi ni saikai shita yō na atatakai kimochi ni narimasu.
It feels like warmly meeting an old friend within language.
✍️ VERSION 2 — Full essay blocks
🇯🇵 Japanese
『おしん』は、私が初めて見た日本のドラマです。おしんは、私にとってとても共感できる存在でした。リビングルームで、『ジーニー』や『ドゥギー・ハウザー』、『アリフ・ライラ』などをよく見ていました。このように、いろいろなものに共感しては、「これは私かな?」と考えていました。
仕事を始めた頃、私は新しい環境に慣れず、少し孤独を感じていました。その時、本を読むことで気持ちを落ち着かせていました。カズオ・イシグロの『浮世の画家』と『日の名残り』は特に印象に残っています。また三島由紀夫の『金閣寺』も読みました。
飛行機の中で映画『舟を編む』を見てから、漢字が好きになりました。映画の中で漢字が海に浮かぶように見え、そのイメージが強く残りました。漢字を学ぶことがとても嬉しいです。すでに知っている言葉の漢字に出会うと、とても嬉しく感じます。言葉の中で、昔からの友達に再会したような温かい気持ちになります。
🗣️ Romaji
“Oshin” wa, watashi ga hajimete mita Nihon no dorama desu. Oshin wa, watashi ni totte totemo kyōkan dekiru sonzai deshita. Ribingu rūmu de, “Jīnii”, “Dugī Hauzā”, “Arifu Raira” nado o yoku mite imashita. Kono yō ni, iroiro na mono ni kyōkan shite wa, “kore wa watashi kana?” to kangaete imashita.
Shigoto o hajimeta koro, watashi wa atarashii kankyō ni narezu, sukoshi kodoku o kanjite imashita. Sono toki, hon o yomu koto de kimochi o ochitsukasete imashita. Kazuo Ishiguro no “Ukiyo no Gaka” to “Hino Nagori” wa tokuni inshō ni nokotte imasu. Mata Mishima Yukio no “Kinkakuji” mo yomimashita.
Hikōki no naka de eiga “Fune o Amu” o mite kara, kanji ga suki ni narimashita. Eiga no naka de kanji ga umi ni ukabu yō ni mi e, sono imēji ga tsuyoku nokorimashita. Kanji o manabu koto ga totemo ureshii desu. Sude ni shitte iru kotoba no kanji ni deau to, totemo ureshiku kanjimasu. Kotoba no naka de, mukashi kara no tomodachi ni saikai shita yō na atatakai kimochi ni narimasu.
“Oshin” was the first Japanese drama I watched. Oshin was someone I could really relate to. In the living room, I often watched shows like Genie, Doogie Howser, and Alif Laila. In this way, I kept wondering, “Is this me?”
When I started my first job, I was not used to the new environment and felt a bit lonely. At that time, I calmed myself by reading books. Kazuo Ishiguro’s An Artist of the Floating World and The Remains of the Day left a strong impression on me. I also read Yukio Mishima’s The Temple of the Golden Pavilion.
After watching The Great Passage on a plane, I came to like kanji. In the movie, kanji appeared as if floating in the sea, and that image stayed strongly in my mind. I am very happy learning kanji. When I encounter kanji from words I already know, I feel very happy. It feels like warmly meeting an old friend within language.
