Today we read summer songs by Rigoberto Gonzalex
Ancestors by Ada Limon
According to chatgpt --- the meaning of --- Mederush cancahuish nirash Inguia
Wondered why there was no translation provided in the poem. Seems like it is a choice that creators make when the translation or subtitles are left out - eg unsubtitiled Korean in Columbus movie.
This pirekua is titled "Male Severiana", likely referring to a woman named Severiana who has caused the singer emotional pain (perhaps unintentionally). The repeated lines, phrases, and rhythmic structure evoke lament, longing, and emotional repetition — classic traits of the pirekua tradition.
🌾 Tentative Translation (Poetic Interpretation)
Mederush cancahuish nirash Inguia
"I come, wounded, from over there"
Por causa de males Severiana jimbo
"Because of sorrows, Severiana, I go"
Mederush cancahuish niras-n
"I come, wounded"
A ver si quianis mi nicurian male, Severianita-nia
"Let’s see if you still remember me, little Severiana"
Hueran hueran Severiana
"Cry, cry, Severiana"
Insquia shinquia cunqui shue
"Your tears fall like rain" (very rough poetic gloss)
Mederush cancahuish niras-n
"I come, wounded"
A ver si quianis mi nicurian male, Severianita-nia
"Let’s see if you still remember me, little Severiana"
🗣️ Notes on Language
-
"Mederush cancahuish" — Likely a construction related to movement or return with emotion (e.g., "I come" or "I return").
-
"Nirash Inguia" — Could be “from there” or “from afar.”
-
"Severiana jimbo" — Mixes Spanish (“Severiana”) with "jimbo", which often means “I go” or “I walk.”
-
"quianis mi nicurian male" — Possibly “do you remember the pain I caused?” or “do you remember me, my sorrow?”
-
"Hueran hueran" — Possibly "cry, cry" or "weep, weep."
-
"Insquia shinquia cunqui shue" — Difficult, but may reference crying, rain, or sorrow imagery.