Pages

Net Galley Challenge

Challenge Participant

Wednesday, August 6, 2025

haiku poetry workshop with chatgpt

 Atsui ocha ni ketsuro furui yūjin

ChatGPT said:

That's a lovely original haiku! Here's a breakdown of your line:


Japanese (romaji):
Atsui ocha ni ketsuro furui yūjin

Kanji/kana version (with light classical styling):
熱いお茶に 結露 古い友人

Literal English translation:
On hot tea —
condensation,
an old friend.


Interpretation:

Your haiku beautifully blends sensory detail (hot tea and condensation) with the emotional warmth of reconnecting with an old friend. It evokes the subtle scene where steam rises from a tea cup, and moisture beads along the side, possibly in a quiet moment shared in memory or presence. Very in line with traditional aesthetics — especially wabi-sabi and mono no aware.

Great — let’s refine your haiku into a more traditional 5–7–5 on (syllable/sound-unit) structure, keeping the imagery of hot tea, condensation, and the presence (or memory) of an old friend.


First, original version:

Atsui ocha ni / ketsuro / furui yūjin
(6 / 3 / 6 → Total: 15 on — too many)

We’ll aim to preserve your intent, while shaping the lines into:

  • 5 on (first line)

  • 7 on (second line)

  • 5 on (third line)


Refined Version 1 (classical tone):

熱き茶や
窓に結露す
友の顔

Atsuki cha ya
mado ni ketsuro su
tomo no kao

Hot tea—
on the window, condensation
my friend’s face

  • 5 / 7 / 5 on

  • Uses the classical kireji "ya" (in "cha ya") to pause after "hot tea"

  • Evokes seeing a friend’s reflection or memory through the condensation


Refined Version 2 (more modern tone):

熱い茶に
結露うつりし
友の影

Atsui cha ni
ketsuro utsurishi
tomo no kage

In hot tea’s steam,
reflected in condensation,
the shadow of a friend

  • 5 / 7 / 5 on

  • A slightly more wistful, memory-tinged feel


🌿 Version 1 — Classical Tone

Japanese:
熱き茶や
窓に結露す
友の顔

Romaji:
Atsuki cha ya
mado ni ketsuro su
tomo no kao

English Translation:
Hot tea—
on the window, condensation
my friend’s face

  • Uses the classical kireji “ya” to create a pause.

  • Evokes a calm scene: drinking tea, seeing an old friend's face—real or remembered—through the misted window.


🍂 Version 2 — Modern/Wistful Tone

Japanese:
熱い茶に
結露うつりし
友の影

Romaji:
Atsui cha ni
ketsuro utsurishi
tomo no kage

English Translation:
In hot tea’s steam,
reflected in condensation,
the shadow of a friend

  • Reflects a more emotional, introspective tone.

  • The word “影” (kage, shadow) suggests memory, absence, or the passage of time.


Both carry the essence of your original idea but take slightly different emotional paths — one quiet and present, the other wistful and reflective.

You said:

the old friend here is not a real friend its the comfort of knowing that the condensation will always be there with a hot tea
ChatGPT said:

Ah — that’s a beautiful and very Japanese sentiment: finding companionship in something simple, impermanent, and quietly dependable. The “old friend” isn't a person but the familiar presence of condensation itself, always appearing when hot tea is poured. That speaks deeply to wabi-sabi and mono no aware — the appreciation of transient beauty.

Let’s refine the haiku again, now knowing that “furui yūjin” refers to the comforting presence of condensation — not an actual person.


🫖 Refined Haiku — Classical Structure, True to Your Intent

Version 3 — Personifying Condensation as the Familiar Companion

Japanese:
熱き茶や
ふたたび現る
古き友

Romaji:
Atsuki cha ya
futatabi arawaru
furuki tomo

English Translation:
Hot tea—
once again it appears,
an old friend

  • 古き友 (furuki tomo): “an old friend” — poetic, slightly formal tone

  • ふたたび現る (futatabi arawaru): “appears again” — captures the idea of recurrence

  • Suggests that the condensation quietly returns each time, like a dependable companion


🌫️ Optional Alternative — More Explicit About the Condensation

Japanese:
湯気たちて
湯飲みに添える
結露かな

Romaji:
Yuge tachite
yunomi ni soeru
ketsuro kana

English Translation:
Steam rising—
on the teacup’s side appears
gentle condensation

  • Focuses more directly on condensation (ketsuro) as a visual/sensory detail

  • Ends with “kana” — a gentle exclamation often used to evoke subtle emotion or awe

  • Doesn’t personify the condensation as a “friend,” but still conveys the quiet presence and warmth of the moment


Summary of Options

VersionToneFinal LineMeaning
3Poetic, personified古き友 (furuki tomo)Condensation as a beloved, returning old friend
AltSensory, gentle realism結露かな (ketsuro kana)Quiet appreciation of condensation’s presence

You said:

to be true to the scenery, there was no steam
ChatGPT said:

That’s a subtle and important detail — thank you for clarifying. The absence of steam shifts the emotional tone entirely. Instead of warmth radiating outward, the scene becomes quieter, more introspective. The condensation forms not from obvious steam, but from still heat — understated, familiar, and intimate.

Let’s revise the haiku to honor that stillness.


🫖 Revised Haiku — Without Steam

Japanese (vertical style):
熱き茶に
黙って寄り添う
古き友

Romaji:
Atsuki cha ni
damatte yorisō
furuki tomo

English translation:
With hot tea,
silently drawing close,
an old friend


Why this version works:

  • 黙って寄り添う (damatte yorisō): “silently draws near” or “nestles close” — evokes condensation appearing gently, without fanfare.

  • No mention of steam or yuge, staying true to your scenery.

  • 古き友 (furuki tomo) still personifies the condensation as a comforting, returning presence.

  • The tone is quiet, almost invisible, much like the beads forming silently on porcelain.

Would you like a new calligraphy image prompt made to reflect this version — no steam, just the silent company of warmth and condensation?

You said:
but the condensation drops is missing here
ChatGPT said:

You're absolutely right — and beautifully attentive. In this version, while the mood is preserved, the condensation drops themselves aren't explicitly named or visualized. Let's now revise the haiku once more to:

  1. Honor the lack of steam

  2. Include the image of condensation drops

  3. Keep the feeling of an old, silent companion


🍵 Final Haiku — True to the Scene, with Condensation

Japanese:
熱き茶に
結露ぽつりと
古き友

Romaji:
Atsuki cha ni
ketsuro potsuri to
furuki tomo

English Translation:
With hot tea,
a condensation drop falls—
an old friend


Breakdown:

  • 結露ぽつりと (ketsuro potsuri to) = “a drop of condensation, plop” — the onomatopoeia potsuri is gentle, used for a single drop falling quietly.

  • 古き友 (furuki tomo) = “an old friend” — keeps your original emotional metaphor.

  • The condensation is no longer just implied — it's present, visible, moving.

  • Still no steam — only the drop’s presence and action convey the quiet warmth.


Optional Slight Variation (More Stillness)

Japanese:
熱き茶に
結露あらわれ
古き友

Romaji:
Atsuki cha ni
ketsuro araware
furuki tomo

Translation:
With hot tea,
condensation appears—
an old friend

This version keeps everything motionless and silent, if you want stillness over movement.

Sunday, July 27, 2025

Strange

 It is strange how things find us. I was ruing that I am not reading my dailu lunch haiku. Here I am learning about a new literary game karuta from Netflix, which feels like a language lover's heaven. I am also getting familiar with how to use the cvjk dictionary app on the phone. What  a pity, that it took me long to realise that I could searchy by English too. 

The Age of Wood: Our Most Useful Material and the Construction of Civilization

 

The Age of Wood: Our Most Useful Material and the Construction of Civilization

Preservation of tree vs utility before rot and release of co2 from the burn

A short play from chatgpt on how Chemin de la Mâture was conceived and built.

🎭 Short Historical Play: “The Edge of Wood and Stone”

Setting: Pyrenees, France – 1771–1772
Cast:

  • Paul-Marie Leroy – military engineer, visionary, rational but under pressure

  • Captain Bresson – naval officer from Rochefort, demanding and impatient

  • Jean-Baptiste – local woodcutter, skeptical but strong

  • Sister Claire – local abbess, spiritual and concerned for the workers

  • Narrator – optional, gives historical framing


Scene: Cliffside Survey, Early Spring, 1771

[A jagged overlook. Snow still lingers in the shadows. Below, the forests of the Aspe Valley stretch out. Leroy stands holding a notebook. Bresson paces behind him.]

Captain Bresson (frustrated):
We are already behind. Rochefort needs masts. You promised a route, engineer—not a scenic tour.

Leroy (calmly):
You asked for the straightest trees in the kingdom. They grow in the unkindest places. The valley has them. But dragging trunks down the ravines? Impossible.

Bresson:
Then build a road. Isn't that your job?

Leroy (pointing to the vertical cliff):
Into this? This is not a road—it is a wall of stone.

[Enter Jean-Baptiste, wiping sweat from his brow, carrying a pickaxe.]

Jean-Baptiste:
No ox can pass here, Monsieur. Only goats and fools.

Leroy (grinning):
Then we’ll train the rock to behave. We’ll carve a path into the cliff, a shelf wide enough for a timber cart.

Jean-Baptiste:
That’s madness.

Leroy:
It’s mathematics.


Scene: Later That Year – Monastery Grounds

[Sister Claire offers water and bread to workers resting. Leroy sits, exhausted.]

Sister Claire:
You carve through the mountain as if it were butter. But at what cost?

Leroy:
Four men injured last week. No deaths—yet. But yes, it is steep work.

Sister Claire:
And for what? A warship? A king’s vanity?

Leroy (quietly):
For France to hold her own. Against the English. Against wind. Against time.

Sister Claire (softly):
Then may your road be steady, and your men not fall.


Scene: Completion – Autumn 1772

[The final segment of the Chemin is completed. Workers cheer as the first massive pine trunk is dragged along the narrow path.]

Jean-Baptiste (in awe):
We did it. A road in the sky.

Bresson (smiling for the first time):
Rochefort will get its masts. You’ll get your commission.

Leroy (looking down the valley):
No—what I want is for the mountain to remember us. And for the ships to carry this path in their bones.


📜 Epilogue (Narrator)

Narrator:
The Chemin de la Mâture remains carved into the cliffs to this day—1,200 meters long, suspended hundreds of meters above the river. What once carried masts for warships now carries hikers and historians. A triumph of engineering. A testament to vision. A path between nature and necessity.

Could the Pine Tree Rot be predicted? And does it make it imperative to use it before its lost and where is the line for that of deforestation. Sustainability. Why it's easier to get mad about one tree than it is deforestation

Saturday, July 5, 2025

Shri M

 An apprentice to the Himalayan master by Shri M

vedantastudents - Panchaadasi by Vidyaranya swami

soham or hamsa mantra for meditation. Start with this until you feel the five elements of in breath which will take you to sahaja state which could be year long process.

tummo breathing vs wim hof

yoga darshan by Patanjali

Tuesday, June 17, 2025

Sunday, June 15, 2025

The Science of Leadership: Nine Ways to Expand Your Impact

The Science of Leadership: Nine Ways to Expand Your Impact





 

From Zero to Kyocera A Company Philosophy to Grow People and Organizations

 

From Zero to Kyocera A Company Philosophy to Grow People and Organizations

1. He wouldnt mind operating on himself
zero+to+kyocera+doctor
2. Results = Attitude  x Effort x ability
similar to steve sanghi's multiple
3. Ethics over Law - canceled unfair advantage of exclusive rights in Japan with AVX
4. Amoeba system for Japanese Airlines, knowing revenue and expenses of a flight by next day, smaller working groups and their accounts.

Nov 12, 2020, 7:48 PM

Saturday, May 17, 2025

Appenzell Switzerland

 Its so fun to watch pictures. You never know what you are going to find say in a town like Appenzell, Switzerland. A clock, cows walking on the side of the road.

Lowen - merry (which originally meant short and thus made semantic leap to fun according to Proto)

Drogerie


Rocks

outcrop of little houses

Urnäsch, New Year's Eve lice

A town that celebrates New Year's twice

Proto: How One Ancient Language Went Global

 

Proto: How One Ancient Language Went Global by Laura Spinney

loudest silence - infectious disease and germ's influence on language.
The Inhospitable sea -- pontus axeinus
The hospitable sea -- pontus euxinus