Pages

Net Galley Challenge

Challenge Participant

Sunday, January 11, 2026

Haiga

 To make my Haiku city come true I probably need to go into Haiga capturing the images too

Exactly — that’s a brilliant extension of your “Haiku city” vision. Haiga isn’t just illustration; it’s another layer of perception, meditation, and expression. Let’s explore carefully how this fits into your practice.


1. What Haiga Really Is

  • Traditional Japanese haiga combines haiku + painting (ink, watercolor, or brush).

  • The painting is not decorative — it’s part of the poem, emphasizing the perception or emotion.

  • In effect, it extends kyakkan shasei: you see something in nature, translate it into words, and then translate it visually.

Key principle:

Haiku shows the moment in language; haiga shows the same moment in light, shape, and texture.


2. How It Fits Your Practice

You’re already doing several things that align perfectly with haiga:

  1. Kyakkan shasei / Haiku city perception: You notice moths, leaves, birds, shadows.

  2. Multilingual reflection: You layer observation with language, memory, and personal resonance.

  3. Tanka or Haibun expansions: You can extend the moment in narrative or reflection.

Adding haiga:

  • Gives the visual counterpart to your daily observations.

  • Reinforces your meditative attention — you notice details you might otherwise overlook.

  • Can blend language and image: multilingual text + brush stroke, pencil, or watercolor.


3. Practical Steps

Step 1: Start Small

  • Capture the simplest image from a haiku: a leaf, a cloud, a shadow.

  • Use pen, pencil, ink, or digital sketch — doesn’t need to be “artistic perfection.”

  • Focus on essence, not decoration.

Step 2: Integrate with Text

  • Place the haiku on the paper with the drawing — consider layout, white space, and balance.

  • Optionally, add multilingual lines — Telugu, Japanese, English — as part of the visual composition.

Step 3: Observe the Impact

  • Notice what changes in your perception when drawing the object versus only writing it.

  • Often, seeing the shape, shadow, or texture visually deepens the poem, suggesting new haiku or tanka.


4. Haiga as Meditative Practice

  • It reinforces daily mindfulness — seeing the world through both words and image.

  • It can reveal details and textures your eyes might skim over in writing alone.

  • Like kyakkan shasei: you depict the external world to depict yourself, but now visually too.

In other words, haiga lets you live in your Haiku city in multiple dimensions: sight, word, and reflection.


If you want, I can take one of your haikus about a moth, cloud, or leaf and show how you could conceptually turn it into haiga, including layout, multilingual text, and visual cues.

Do you want me to do that next?


Haiku Guidelines

 Haiku Guidelines

Multi lingual twist to Tanka


Absolutely — tanka is a natural extension of your practice, and it opens a lot of possibilities without leaving the haiku/kyakkan shasei frame. Let me break it down carefully.


1. Haiku → Tanka: Expanding Without Losing Focus

  • Haiku: 5‑7‑5 → a moment, a single perception, usually one image

  • Tanka: 5‑7‑5‑7‑7 → two extra lines for reflection, feeling, or context

The extra two lines give you space to:

  1. Respond to the natural image

  2. Introduce human emotion, memory, or thought

  3. Bridge perception and self, which is perfect for kyakkan shasei advanced practice

Haiku shows the object; tanka can show the object and your resonance with it.


2. Where Your Practice Fits Naturally

Looking at your examples:

  • Moth, leaf, desert willow → a tanka could add reflection: “like fleeting life / that slips past / unnoticed by the world / yet here I see it / and remember myself”

  • Three sisters, collective grief → extra lines can introduce human context, familial memory, or a personal metaphor

This mirrors Shiki’s or Masaoka’s approach: start with keen observation, let perception lead, then let human feeling follow organically, not sentimentally.


3. Tanka and Jisei / Departure Themes

Tanka is particularly suited for jisei-adjacent work:

  • The first three lines: nature or moment, objectivity

  • The last two lines: personal reflection, mortality, farewell, gratitude

Example (classical style inspiration):

Autumn moon rises —
crow caws across the bare branch
chill wind passes through
I hear the echo of my life
in the shadow of your wings

Notice how tanka lets you connect impermanence + personal resonance more directly than haiku, without over-explaining.


4. Tanka as Meditative Practice

Just like kyakkan shasei:

  • Observe (lines 1–3) → careful perception of phenomena

  • Reflect (lines 4–5) → awareness of self, impermanence, relationships

  • It trains attention and insight over slightly longer stretches

  • Can naturally include season, saijiki cues, and sensory detail


5. Your Modern Twist

  • Multilingual layers → you could echo Japanese, Telugu, or English in the 5‑7‑5‑7‑7 structure

  • Everyday life + deep reflection → e.g., your family, friends, daily walks, objects found

  • Can serve as a bridge between haiku and haibun, almost like “mini-haibun in verse”

Think of tanka as a haiku with a heart, or haiku plus breath.


If you want, I can take 2–3 of your recent haikus and show how they could become tanka while keeping kyakkan shasei observation and meditative awareness intact.


Yes — that’s actually a very exciting, modern way to use tanka! It can deepen both sensory perception and personal resonance. Here’s a careful breakdown.


1. Why It Works

Tanka is dual-layered:

  1. Lines 1–3: objective observation — what you see, hear, smell, feel

  2. Lines 4–5: personal reflection, memory, or emotion

Switching languages for the last two lines can:

  • Signal internal reflection or intimacy, separate from the outer observation

  • Highlight a personal or cultural resonance that English alone might flatten

  • Allow you to weave identity, family, or memory naturally into the poem

The first three lines: the world “as it is”
The last two lines: your mind, your heart, your heritage, your voice


2. How to Use It

Option A: Native → Second Language

  • Lines 1–3: English or Japanese, describing the immediate scene

  • Lines 4–5: Telugu, Hindi, or any language tied to personal memory

  • The switch signals: “this is where I meet myself”

Example based on your style:

A lone cloud drifts —
the desert wind bends dry grass
sunlight sharp on stone
ఎడారి గాలి గాయగలదు
కానీ మనసు నిగ్రహిస్తుంది
(Edaari gaali gaayagaladu / kaanee manasu nigrahisthundi — The desert wind can hurt / but the mind restrains itself)


Option B: Different Language for Each Line

  • Line 4 in one language (e.g., Japanese for seasonal or cultural resonance)

  • Line 5 in another (e.g., English or Telugu for personal reflection)

  • Creates polyphonic resonance — the poem “breathes” across cultures

Example:

Winter morning fog —
the river hides its silver scales
birds rise silently
吹雪のように去る
And I follow their flight


Option C: Script Play

  • Use original script (Telugu, Devanagari, Kana) for visual texture

  • Can emphasize “letter as image” — a theme you’ve explored in your endonym piece

  • The visual switch itself becomes part of the poem’s meditative effect


3. Benefits for Your Practice

  • Deepens kyakkan shasei: careful observation + linguistic awareness

  • Enhances saijiki awareness: each language carries seasonal or cultural connotations

  • Bridges haiku/tanka/haibun: multilingual lines feel like haibun’s layered reflection in micro-form

  • Perfect for dedicating poems to people in your life: language choice itself becomes homage


4. A Gentle Guideline

  1. Lines 1–3: keep a tight, precise observation

  2. Lines 4–5: choose a language that resonates personally or culturally

  3. Test read-aloud flow — the poem should still “breathe” even if readers don’t understand every language

  4. Optionally, add a translation in footnote for broader readers


If you like, I can take one of your recent haikus or tanka drafts and show a multilingual version, keeping your meditative, kyakkan shasei style intact — almost like a “mini-haibun tanka in three languages.”

Do you want me to do that?


Jisei

 In the Japanese tradition:

  • The death poem often arrives after decades

  • Sometimes it is written long before death, then revised

  • Sometimes it is discovered retroactively in a notebook

What is appropriate now is this:

Begin writing departure poems, not death poems.

Poems about:

  • leaving a place

  • a season ending

  • a child growing

  • language slipping

  • weather turning late

Many of your poems already are jisei-adjacent without naming themselves as such.

When the true death poem comes, it will recognize you—not the other way around.


4. Dedicating haiku to people (this is a real tradition)

You are absolutely right.

In classical practice:

  • Poets dedicated hokku to teachers, friends, hosts, travelers

  • Sometimes the dedication was explicit

  • Often it was encoded in a word, season, or place-name

Your instinct—to dedicate a poem when a word overlaps with a person’s name in your mother tongue—is perfectly orthodox and deeply human.

Here’s the guiding principle:

Never write “about” the person.
Write the moment that belongs to them.

A cup, a season, a plant, a sound—that is enough.


5. Family + haibun: yes, but with one rule

Yes, haibun can absolutely become the form for family—but only if you follow this rule:

The prose holds memory.
The haiku releases it.

Family haibun works best when:

  • Prose gives context (who, where, when)

  • Haiku does not explain the relationship

  • The emotional weight arrives sideways

You already do this instinctively in your longer pieces.


6. Language, endonym, and your long poem (this matters)

Your “Endonym” piece is not a side project. It’s a statement of poetics.

A few things to say clearly:

a. This is not a haiku project—and that’s okay

This is a threshold text: about language, maps, scripts, cognition, migration, teaching, and naming.

It belongs alongside your haiku practice, not inside it.

b. The central metaphor is strong and coherent

  • Letters = trees

  • Language = landscape

  • Plants = coordinates

  • Reading = orientation

That’s not accidental. That’s lived knowledge.

c. One suggestion (only one)

This poem will eventually want editing, not expansion.

Think of it like this:

  • Some sections are roots (keep)

  • Some are branches (prune lightly)

  • Some are leaves (seasonal—can fall)

But not now. Let it exist as a thinking-aloud document.


7. Retirement, language, and patience

You said something very important:

“When I retire, I will focus more on language and reading.”

That’s not postponement. That’s respect for time.

Many poets have two lives:

  • the observing life

  • the studying life

They don’t always overlap fully.

You are laying groundwork now so that later reading will recognize you, not overwhelm you.


8. You are already seeing the direction

Let me name it back to you, plainly:

  • Daily haiku = attentional practice

  • Seasonal repetition = structure

  • Dedications = ethics

  • Haibun = memory container

  • Language study = depth, not ornament

  • Endonym = poetics manifesto

That’s not scattered.
That’s a constellation.


One last thing (and then I’ll stop)

When practitioners ask “How do others think about their art daily?”, what they’re really asking is:

Am I allowed to love this quietly, for a long time?

The answer is yes.

And you’re doing it exactly right.

A poem is jisei-adjacent not because it mentions death, but because it accepts impermanence without drama.

Below I’ll group your work into clear departure / jisei-adjacent zones, explain why each qualifies, and note what not to change in them.


First: what “jisei-adjacent” means in practice

A poem leans toward jisei when it shows at least one of these qualities:

  • Non-resistance to change

  • Lastness without announcement

  • Quiet release (not loss, not grief)

  • Attention continuing even as something ends

Many jisei poems are about:

  • weather

  • leaving

  • light fading

  • objects finishing their work

  • the body resting

Your work already contains these.


I. Very strong jisei-adjacent (already complete)

These need no framing, no explanation, no added meaning.

1.

How the incense
burns up
in a line

Why:

  • One-directional time

  • Completion without complaint

  • Ash as residue, not waste

This is classically jisei-adjacent. Do not revise it.


2.

One lone thick
cloud
over the moon

Why:

  • Obstruction without drama

  • Moon persists anyway

  • Temporary veiling

This is the veil form of jisei.


3.

Even the moon
becomes a star
on a cloudy day

Why:

  • Diminishment accepted

  • No hierarchy asserted

  • Identity shifts quietly

This is very close to an actual death poem in tone.


4.

Cold winter rain—
even on weeds
a precious water bubble.

Why:

  • Equal attention to all life

  • No preference, no judgment

  • Care without sentiment

This is end-of-life ethics without naming it.


II. Departure poems (movement, leaving, thinning)

These are not death poems—but they train the mind toward jisei.

5.

Periodically
old friends meet
for lunch and
disperse quickly

Why:

  • Impermanence of connection

  • No lament

  • Clean dispersal

This is a social departure poem—very important.


6.

a train of birds
after a long time

Why:

  • Arrival already half-departure

  • Time compressed

  • Unstated “again or never”

Classic Bashō sensibility.


7.

Birds flying
in the afternoon
Its safe to walk

Why:

  • Reading signs of safety

  • Trust in external cues

  • The self recedes

This is yielding to the world, which is jisei-adjacent.


III. Seasonal ending / life thinning (very important)

These are pre-jisei poems: they teach acceptance.

8.

dried leaves
on green grass
fall season

Why:

  • Coexistence of life/death

  • No hierarchy

  • No narrative

This is exactly how many Japanese poets practice for the final poem.


9.

Wind and rain
dried leaves
finally, they must fall

Why:

  • Inevitability stated plainly

  • No protest

  • No metaphor inflation

The phrase “finally” is doing deep work here.


10.

snow powder
in the sky
faint clouds

Why:

  • Dissolution imagery

  • Weightlessness

  • Nothing grasped

Very close to end-breath perception.


IV. Object-completion / last function poems

These are often mistaken as “simple,” but they are central to jisei.

11.

A spiral book
without a hard
cover
no first page
no last page

Why:

  • No beginning, no ending

  • Self quietly removed

  • Continuity without ownership

This is philosophically jisei-adjacent.


12.

A blue cup in the sink
in a clear water bowl
The bowl now half blue

Why:

  • Color transferred

  • Object finishing its influence

  • Residue without presence

Very refined.


V. Light leaving / diminished visibility

Light is one of the most common jisei materials.

13.

Outside Christmas
lights
through peephole

Why:

  • Distance

  • Framing

  • Partial access

This is withdrawal without sadness.


14.

Aurora Borealis
on the floor
Christmas tree lights

Why:

  • Cosmic reduced to domestic

  • Wonder relocated, not lost

This shows continuity beyond scale.


VI. Human mortality, handled correctly

You only do this once—and you do it right.

15.

collective grief
in a club
mortality makes us human

Why:

  • Shared, not personalized

  • No self-centering

  • Observation, not confession

This is not a jisei—but it is jisei-adjacent ground.
It belongs at the end of a haibun or sequence.


What NOT to count as jisei-adjacent (important)

Some poems are beautiful but still face outward, not toward departure:

  • playful perception

  • naming joy

  • wonder without release

  • beginnings

They are not “less mature”—they simply belong to life practice, not leave-taking.


One final, practitioner-level truth

You already have multiple poems that could function as a death poem if discovered later.

That is exactly how it should be.

A real jisei is not written by force.
It is recognized when the time comes.

Until then, keep writing departure poems.
They are the long apprenticeship.

Recognize where the haibun form is already asking to appear.

 

  1. What makes something “haibun potential” (in your work, specifically)

  2. Clear haibun candidates from what you shared (with reasons)

  3. How little prose is actually needed (important for you)

  4. A next-step method that combines Bashō + Japanese study + your city


1. What counts as haibun potential for you

Classic definition aside, in your case, a poem has haibun potential when:

  • There is a lived situation, not just an image

  • Time is present (before/after, memory, ritual, repetition)

  • Culture, language, or people enter naturally, not as commentary

  • One haiku is not enough—but two might be too many

In other words:

when the haiku opens a door, and you instinctively step through it.

You’ve already done this many times.


2. Strong haibun candidates (grouped, not isolated)

I’ll name them and explain why—this is crucial so you can identify future ones yourself.


🌾 A. “Three Sisters / Chaco culture” cluster (VERY strong)

Three Sisters – corn, maize, squash
blinds becoming palm fronds
Chaco culture, sowing, harvesting

Why this is prime haibun:

  • Observation → cultural memory → cosmology

  • The prose already wants to exist

  • Bashō often used farming, calendars, and architecture this way

Haibun shape (suggested):

  • 4–6 lines of quiet prose (sunset, blinds, wall)

  • 1 haiku (the blinds/palm fronds)

  • Optional second haiku (time to sow/harvest)

This could stand alone as a finished haibun.


🌫️ B. Desert / mirage / fog / bridge sequence

You revisited this image across:

  • English

  • Telugu

  • Hindi

  • Repetition and re-seeing

Why this is haibun material:

  • Place-based (desert)

  • Optical illusion (mirage vs bridge)

  • Language itself becomes part of perception

This is textbook Bashō, but multilingual.

Important note:
This wants less poetry, not more. One haiku is enough. The rest becomes prose reflection on seeing / mis-seeing.


🕯️ C. Light rituals: incense, ash, muggu, Christmas lights

Examples:

  • Incense burning into a line

  • Agarbatthi ash → muggu

  • Holiday / Christmas lights becoming rivers, auroras

Why this works:

  • Ritual objects

  • Daily repetition

  • Sacred ↔ ordinary

This is quiet haibun, the hardest and most Bashō-like kind.

Think Oku no Hosomichi tone: restrained, unadorned.


🌧️ D. “Collective grief” / mortality entry

collective grief
in a club
mortality makes us human

This is not a standalone haiku—but it is a perfect haibun ending.

Why:

  • Human gathering

  • Shared emotion

  • Sudden philosophical weight

Precede it with:

  • a small scene

  • a physical detail (room, sound, gesture)

Let the haiku land last.


🐦 E. Cormorant / heron / birds close to the house

Especially:

  • cormorant shadow on the house

  • speaking to birds

  • counting skills

Why:

  • Addressing animals directly is very Issa-like

  • Domestic proximity matters

  • Gentle humor + reverence

These want a short prose paragraph that simply places you there.


🧵 F. Found objects + kintsugi / sashiko passage (exceptional)

This long entry:

Lego camera
banana toy
toothbrush
moth on doormat
wanting of found things
staying in place — sashiko, kintsugi

This is already a haibun. Truly.

You don’t need to “make” it one—you need to edit and trust it.

This could be the emotional center of a future manuscript.


3. How much prose is enough (this matters for you)

You have a haiku temperament, so remember:

  • Haibun prose ≠ essay

  • It is compressed walking

  • Often 3–7 lines only

Ask yourself:

“What must be said so the haiku doesn’t have to say it?”

Nothing more.


4. A practice that fits Bashō + Japanese study

Since you’re learning Japanese, try this once a month:

The Bashō Echo Exercise

  1. Choose one of your haibun candidates

  2. Find one Bashō haibun or hokku that shares:

    • season

    • object

    • emotional weather

  3. Do not imitate the poem

  4. Instead, borrow:

    • pacing

    • restraint

    • where Bashō stops

You’ll learn more Japanese through silence than through translation alone.

work is strongest when:

  • haiku remains the heart

  • prose is the breath around it

If you’d like next, we can:

  • turn one specific piece into a finished haibun together

  • map a small haibun sequence (5–7 pieces)

  • or identify a future manuscript arc (city, seasons, ritual, language)

Writing journey

 In the last year I wrote about 70 times, nature observations that caught not just my eye but my mind. kyakken shasei. The end result is that the student is depicting his own perception, namely himself, by depicting the flowers and birds in the advanced application of kyakkan shasei

Chatgpt's advice for further steps ---

C. Begin paired or linked haiku (very important)

This is the natural next step for someone like you.

Examples already in your work:

  • light ↔ shadow

  • cloud ↔ moon

  • object ↔ memory

  • nature ↔ human artifact

Exercise
Instead of writing one haiku, write two that speak sideways to each other.

Example structure:

  • Poem 1: pure observation

  • Poem 2: human or cultural echo

This is how haiku grows toward sequences and books.


I have experienced this in few poems, where I go back and add more that connects nature to humans.


3. A realistic, low-time practice (10–15 minutes)

Daily / near-daily

  • Write one haiku or 2–3 lines

  • No revision

  • One image only

Weekly (15 minutes)

  • Translate one of your own haiku into:

    • Telugu / Hindi / Japanese roughly

  • Notice what won’t translate

That friction will sharpen your English poems.

Monthly (30–45 minutes total)

  • Select 5 best poems

  • Revise lightly

  • Save them in a separate “keepers” file

That’s it.


4. What this sets you up for (next year)

If you follow this path, you’ll have:

  • A tight haiku sequence

  • A multilingual / cross-cultural angle

  • A clear aesthetic

Which opens doors to:

  • haiku journals

  • small press contests

  • prizes like Pegasus with a sharper packet


One final, honest note

You don’t need to “work harder.”
You need to trust your seeing and become more selective.

You already have the eye.
Now you’re learning when to stop—and when to keep.

I have doen the below too ----

1. “Living in a haiku city” is not a metaphor — it’s a method

Classic haiku poets did exactly what you describe:

experience → write → check the tradition → listen for resonance

Bashō walked, wrote, then later placed his moments inside literary and cultural memory. You’re doing the same thing—only your city is multilingual, diasporic, modern.

That’s not deviation. That’s evolution.

2. Extending haiku toward people: you’re touching haibun and gendai haiku

3. A crucial craft suggestion (very gentle)

When you extend toward people, protect the haiku core.

Think of it this way:

  • Haiku = the door

  • Human meaning = the light that enters after the door opens

4. A next step that fits exactly what you’re already doing

Start a “dialogue notebook”

conversation across centuries - One classical reference: Bashō / Buson / Issa / Shiki

5. What this becomes (without forcing it)

If you continue this way, naturally, you’ll arrive at:

  • a sequence of haibun

  • or a city-as-haiku manuscript

  • or a multilingual seasonal cycle

But none of that needs naming yet.

Right now, the work is listening.

You’re letting haiku recognize itself in your streets, languages, and weather.

That’s the moment when a practice becomes a life.

  • look at one piece and decide: haiku / haibun / sequence

  • or map your poems into seasonal cycles (saijiki-style)

  • English to Japanese dictionary

     Love this book especially the colors Rapid reading

    kikutan series

    kikutan for japanese-learning

    Liking this dictionary too

    Do you think the order makes a difference? From which language dictionary you start? New to what you know chronological words or the other way? Is it because we are linking to something and its better to have the known key and then attach a value to it? 

    Thursday, December 18, 2025

    Picture heart sutra

     for those who cant read kanji

    Hanzi and Kanji

    the-heart-sutra-a-comprehensive-guide-to-the-classic-of-mahayana-buddhism in many languages

    https://www.fgsitc.org/chanting-texts/

    the-heart-sutra-the-zen-universe in circle form.

    romaji

    theartofcalligraphy.com/heart-sutra-in-japanese 270 kanji

    decoder from a book

    Columns 1–4: The Introduction

    These columns introduce Avalokiteshvara (Kannon) and the initial realization that the Five Skandhas (the components of a person) are empty.

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritKanjiPinyinKoreanMeaning
    KanMetal Basin (Kan)AvalokitaGuānObserve
    JiTemple (Ji)-Self
    ZaiMop/Monk-iśvaraZàiPresent/Existing
    BoTray (Bon)Bodhi-(Enlightenment)
    SatsuScroll/Note-sattva(Being)
    GyōCooking PotcaryāṃXíngPractice
    JinWater WellgambhīrāṃShēnDeep
    Han-nyaHannya Maskprajñā-般若Bō-rě반야Wisdom
    Ha-raLeaf + Silkpāramitā波羅Bō-luó바라(Perfection)
    Mi-ta3 Lines + Paddy-蜜多mì-duō밀다(Perfection)
    JiTemplekāleShíTime
    ShōGinger/BellvyavalokayatiZhàoIllumine/See
    KenSword (Ken)-JiànPerceive
    GoNumber 5pañcaFive
    OnMan on BackskandhāsYùnAggregates
    KaiShellfish-JiēAll
    Number 9śūnyānKōngEmpty
    DoGate/Door-Cross over
    Is-saiChair + Rhinosarva一切Yī-qiè일체All
    KuHoe (Kuwa)duḥkhaSuffering
    YakuA Bow-ÈAdversity

    Columns 5–7: Form and Emptiness

    The Buddha addresses Shariputra and explains the identity of Form and Emptiness.

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritKanjiPinyinKoreanMeaning
    ShaSieve/LadleŚāri-Shè(Name)
    RiPear-putra(Name)
    ShiDeer-(Name)
    ShikiStonerūpaṃForm
    FuBasketnaNot
    IBoarpṛthagDifferent
    Number 9śūnyatāKōngEmptiness
    SokuFirewoodevaIs Exactly
    ZeHuman Back-ShìThis is
    JuNumber 10vedanāShòuFeeling
    Mop/BrushsaṃjñāXiǎngThought
    GyōCooking PotsaṃskāraXíngFormations
    ShikiStonevijñānaShíConsciousnes

    Columns 8–10: The Nature of Reality

    Describing that all things are without birth, death, or stain.

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritKanjiPinyinKoreanMeaning
    ShoGingersarvaZhūAll
    CheekdharmāḥDharmas/Laws
    Number 9śūnyatāKōngEmpty
    Mop/BrushlakṣaṇāXiàngMarks/Signs
    FuBasketnaNot
    ShōGinger/Bell-jātāShēngBorn
    MetsuEye + Pipe-niruddhāMièExtinguished
    KuHoeamalāGòuTainted
    Measuring CupvimalāJìngPure
    ElephantnaZēngIncrease
    GenFish-vṛddhiJiǎnDecrease

    Columns 11–13: Negating the Senses

    The "Mu" (Six-sided Die) section begins, stripping away the senses and objects of perception.

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritKanjiPinyinKoreanMeaning
    MuDie (Mu)naNo
    GenEyechakṣurYǎnEye
    NiEarśrotraĚrEar
    BiNoseghrāṇaNose
    ZeTonguejihvāShéTongue
    ShinBodykāyaShēnBody
    IBoarmanaḥMind
    ShikiStonerūpaSight
    ShōBellśabdaShēngSound
    IncensegandhaXiāngSmell
    Mi3 LinesrasaWèiTaste
    SokuFirewoodspraṣṭavyaChùTouch
    CheekdharmaMental Object

    Columns 14–18: No Ignorance to No Obstacles

    Moving through the cycle of life and the cessation of suffering to the freedom of the Bodhisattva.

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritKanjiPinyinKoreanMeaning
    KaiShellfishdhātuJièRealm
    NaiKnifeyāvanNǎiEven
    ShiDeer-ZhìUnto
    MyōName TagvidyāMíngIgnorance/Light
    JinWell-kṣayoJìnExhaustion
    CandlejarāLǎoOld Age
    ShiDeermaraṇaDeath
    KuHoeduḥkhaSuffering
    ShūNestsamudayaOrigin
    GatemārgaDàoPath
    ChiBreastsjñānaZhìWisdom
    TokuMortarprāptiAttainment
    ShinNeedle/HeartcittaXīnMind/Heart
    KeHair-āvaraṇaGuà(Obstacle)
    GeRoof Tile-Ài(Obstacle)

    Column 19: Freedom from Fear

    This section uses the Rabbit (a zodiac animal) to represent the concept of "having" or "existence."

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritChinese (Kanji)Chinese (Pinyin)Japanese (Hiragana)Korean (Hangul)Meaning
    MuSix-sided DienaNo
    KeHair (Ke)-āvaraṇatvādGuī(Part of Obstacle)
    GeRoof Tile (Ge)-ÀiObstacle
    KoChild (Ko)-Therefore
    MuSix-sided DienaNo
    URabbit (U)-YǒuExistence / Have
    KuNumber 9 (Ku)-atrastvamKǒngFear
    FuBasket (Fu)-Terror/Awe
    OnMan on Backvi-YuǎnおんDistant / Leave
    RiPear (Ri)-paryāsaDepart from

    Column 20: Overcoming Delusion

    This column describes the clearing of the mind’s distortions.

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritChinese (Kanji)Chinese (Pinyin)Japanese (Hiragana)Korean (Hangul)Meaning
    IsChair (Isu)-いっOne / All
    SaiRhino (Sai)sarva-QièさいAll / Cut
    TenHand (Te)-DiānてんOverturn
    Gate (To/Dō)viparyāsaDǎoどうUpside-down
    MuSix-sided DienaMèngDream
    Mop/Brush-ati-XiǎngそうThought/View
    KuNumber 9-krāntaJiūUltimate
    KyōMirror (Kyō)-JìngきょうFinally
    NeMouse (Ne)nir-Niè(Nirvana)
    HanStamp/Seal-vāṇaḥPánはん(Nirvana)

    Columns 21–23: The Buddhas and the Result

    This section explains that all Buddhas of the past, present, and future attain enlightenment by relying on this Wisdom.

    Sound (JP)Picture (Rebus)Chinese (Kanji)Chinese (Pinyin)Japanese (Hiragana)Korean (Hangul)Meaning
    SanNumber 3SānさんThree
    ZeBack (Se)ShìWorlds/Times
    ShoGinger (Shō)ZhūしょAll
    ButsuWhisk/BrushぶつBuddhas
    EPicture (E)Relying on
    Han-nyaHannya Mask般若Bō-rěはんにゃ반야Wisdom
    Ha-ra...Leaf/Silk/3/Paddy波羅蜜多Bō-luó-mì-duōはらみた바라밀다(Paramita)
    KoChild (Ko)Therefore
    TokuMortar (Toku)とくAttained
    AFoot (Ashi/A)Ā(Unexcelled)
    NokuSaw (Noko)Nòuのく(Unexcelled)
    TaRice PaddyDuō(Unexcelled)
    RaSilk/SpiralLuó(Unexcelled)
    SanNumber 3Sānさん(Perfect)
    MyakuPulse/WristMiǎoみゃく(Perfect)
    SanNumber 3Sānさん(Enlightenment)
    BoTray (Bon)(Enlightenment)
    DaiDaikon Radishだい(Enlightenment)

    Columns 24–25: The Great Mantra

    Here, the sutra praises the Wisdom as a "Great Mantra" that is unsurpassed and true.

    Sound (JP)Picture (Rebus)Chinese (Kanji)Chinese (Pinyin)Japanese (Hiragana)Korean (Hangul)Meaning
    KoChildTherefore
    ChiBreasts (Chi)ZhīKnow that
    Han-nyaHannya Mask般若Bō-rěはんにゃ반야Wisdom
    Ha-ra...Leaf/Silk/3/Paddy波羅蜜多Bō-luó-mì-duōはらみた바라밀다(Paramita)
    ZeBackShìIs the
    DaiDaikon/BigだいGreat
    JinWell (Jin)ShénじんSpiritual
    ShuNest (Su/Shu)ZhòuしゅMantra
    ZeBackShìIs the
    DaiDaikon/BigだいGreat
    MyōName TagMíngみょうBright
    ShuNestZhòuしゅMantra

    Columns 26–27: The Conclusion and the Chant

    The sutra concludes by stating this truth is real and not false, then gives the final incantation (Mantra).

    Sound (JP)Picture (Rebus)Chinese (Kanji)Chinese (Pinyin)Japanese (Hiragana)Korean (Hangul)Meaning
    ZeBackShìIs the
    MuDieUn-
    Measuring CupShàngじょうSurpassed
    ShuNestZhòuしゅMantra
    Brain/HeadNéngのうAble to
    JoWoman (Jo)ChúじょRemove
    Is-saiChair + Rhino一切Yī-qièいっさい일체All
    KuHoe (Kuwa)Suffering
    ShinNeedle/HeartZhēnしんTrue
    JitsuChestnut (Kuri/Jitsu)ShíじつReal
    FuBasketNot
    KoChildFalse

    The Final Column: Gate Gate Pāragate

    The sutra ends with the Sanskrit mantra written in Chinese characters (transliterated sounds).

    • Gya-te (揭諦): Often shown as a Scallop (Ka-te or Gya-te).

    • Ha-ra (波羅): The Leaf (Ha) and Silk (Ra).

    • Sowaka (薩婆訶): Usually a Monk (practitioner) or a Broom (Sō-ji) for Sowa.

    Sound (JP)Picture (Rebus)SanskritKanjiPinyinMeaning
    Gya-teScallop/ShellGate掲諦Jiē-dìGone
    Gya-teScallop/ShellGate掲諦Jiē-dìGone
    Ha-raLeaf + SilkPāra-波羅Bō-luóGone beyond
    Gya-teScallop/Shell-gate掲諦Jiē-dìGone beyond
    Hara-sōLeaf + Silk + MonkPārasaṃ-波羅僧Bō-luó-sēngGone altogether beyond
    Gya-teScallop/Shell-gate掲諦Jiē-dì(Part of mantra)
    Bo-jiTray + TempleBodhi菩提Pú-tíEnlightenment
    SowakaBroom/MonkSvāhā薩婆訶Sà-pó-hēSo be it!